By the winners

I recently read Richard Lloyd Parry’s very thoughtful and thorough review of a new book on Aung San Suu Kyi and the anti-junta movement within Burma called The Lady and the Peacock: The Life of Aung San Suu Kyi by Peter Popham. In it, Parry relates how the book was already in the final stages of preparation for publication when the military-dominated government in Burma (technically civilian since 2011) surprised everyone by suddenly embarking on an almost perestroika-like program of reforms, including holding elections which were seen as open and fair enough for Suu Kyi’s National League for Democracy Party to participate in (as opposed to their 2010 boycott on grounds that the elections held then were a sham), and agreeing on a ceasefire with the various insurgency groups who have been fighting for independent ethnic states to be formed from parts of Burma since the nation’s independence from Britain in 1948.

All politics aside, what interests us here is the fact that this book was already very dated even before it officially went to press, which of course raises serious questions about how history should be written and whether any analysis can be offered about contemporary events beyond that which is possible via journalism. In an age when capitalizing on current affairs is seen as good business by publishers and a sure way to generate sales and profit, just how current can current be?

One major fault, it seems to me, with the thinking behind pushing a book like Popham’s through rather than allowing him to add a chapter or two on all that has happened since (and of course I have no idea if Popham would even be interested in doing so) is that it does much to stultify the analysis the book contains. Granted, as Parry points out in his review, the book does give us an excellent picture of the situation immediately preceding the military government’s thaw and all that led up to that situation, but it still leaves the work in a kind of limbo, neither addressing contemporary events nor having the power of insight available to, say, a work written with sufficient historical distance. Burma may be in the news a lot now, and that may mean it is on our minds more than it used to be, in turn making us more likely to buy a book on the topic, but I can’t help but think that there is a disconnect happening here between the motivations of the publisher and the author involved.

It could, no doubt, be said that such a disconnect is a necessary part of publishing, and that as long as companies are producing books for profit while authors are writing them for any number of reasons, this disconnect will come part and parcel with the processes involved. However, we writers are no longer quite as much at the mercy of others as we used to be; choices abound for the modern wordsmith, and how we take advantage of the opportunities and tools available is in many ways entirely up to us.

The last laugh could well be Popham’s though—he may have already negotiated a deal for a sequel to his book in light of what’s happened the past six months or so. History does, after all, tend to be written by the winners.

Next week, Paul j Rogers on the optimal room temperature for continuous typing.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
Posted in Philosophy | Tagged , , | Leave a comment

Interview with Nico Lorenzutti, part 3

This is the final part of our interview with Nico Lorenzutti of ROH Press. Thanks again, Nico!

Do you try to stay with very literal translations or give yourself a little room for creativity?
When I first started, my translations were very literal, almost word for word in fact. Respect for the author, his phrasing, his word choice. What I ended up with was a stilted text that did not match the quick pace and energy of the original Italian. I looked at what other translators did and was particularly inspired by Edith Grossman, the translator for Don Quixote and Love in the Time of Cholera. She states that a translation can be faithful to tone, intention, and meaning, but that it can rarely be faithful to words or syntax of the original language for those characteristics are not transferable. So I decided to change my approach and write the way I imagined Salgari would have written the novel today had he been writing in English.

I do at times change or drop small passages from the original text. I’ve removed anachronisms, changed a couple of names and tightened dialogue when it appeared superfluous or overly melodramatic. Salgari’s adventures were all based in places he had never visited, and he drew his information from the travel and scientific journals of his time. Like many of the writers of the late 19th century, he wanted to educate his readers while entertaining them. I check facts, even hunt down his original sources to get an idea of what he read. His information is seldom wrong, but when it is, I correct it. I also look at Spanish, French and German translations to see what other translators have added or omitted. Still any changes I make are always faithful in tone, meaning and intention to the original. I really have no right to tamper with someone else’s story. To my surprise I discovered that in an early French translation of The Mystery of the Black Jungle the translator had added a chapter of his own. He didn’t like the way the story ended and had the hero, Tremal-Naik kill his nemesis, Suyodhana the high priest of the Kali cult. What he didn’t realize was that Suyodhana played a prominent role in the next two novels in the series.

What are some common challenges you face when translating?
Finding the right word. There are times when I can translate a chapter in a few hours, yet other times when it’ll take days to find the right words for just one sentence. And you never know where inspiration will hit you, sitting on a train, washing dishes, on the treadmill at the gym… I always try to keep a pen at hand.

It actually takes me longer to translate the books than it took Salgari to write them. He wrote three or four a year, I usually manage to do one.

Do you see yourself branching out into other Italian authors at all?
Not immediately, there just isn’t the time. There are some other Italian and French authors I’d like to translate, but they’ll have to wait until after I finish my MA. For the moment our only non-Salgari title is Mathias Sandorf by Jules Verne. It had been out of print for 80 years and we brought it back, complete with all of its original 111 illustrations. Even though I only edited the original translation, restoring some omissions and making minor changes to the translation, it proved to be a lot of work.

You mentioned ebooks?
Yes, we’re going to make all of our titles available digitally this year. I still prefer to read paperbacks and hardbacks. I love books; I can’t imagine a home without them. But, that said, ebooks are great, I love their versatility and they allow so many new writers to reach an audience. It’s great to read stories online about how someone who was rejected by traditional publishers found their niche and has become wealthy doing what they love. Very inspiring, makes you believe anyone can do it. I’d love for it to happen to me, who wouldn’t? But I take the stories with a grain of salt. There’s always someone that wins the lottery jackpot out of millions that play, just enough winners to keep you buying tickets. I do this work because I enjoy it, as I enjoy teaching, studying, travelling and so many of the other things that fill my day.

How do you see yourself?
A person who wears many hats and lucky enough to enjoy all of them.

Next week, Andrew Oberg on some of the limericks a fugitive gorilla painted on the metro walls in Tokyo.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
Posted in Counter talk | Tagged , , | Leave a comment

Interview with Nico Lorenzutti, part 2

This is the second part of our interview with Nico Lorenzutti of ROH Press.

Were there any legal hoops you had to jump through? What about rights to Salgari’s works?
One of the first things I did was research who held the rights to Salgari’s works; they were in the public domain so I was free to proceed. I tried for a while to interest traditional publishers, was rejected, and tried a few more times with the same result. I decided to test the waters with iUniverse, then published a sequel with Lulu a couple of years later. They were both good learning experiences, I received good feedback from readers, learned to improve my writing and how to design and format my own books. Sales were good enough for me to start my own company. I set up ROH Press as a sole proprietorship to get a business number and take advantage of tax rebates. There was a name search involved and I had to fill out a few forms. I think the entire process was completed in less than an hour and might have cost me $60. Once I had my business documents, I set up an account with Lightning Source and had my books distributed through Ingrams.

How do you protect your own work? How do you get the ISBNs for your books?
So far protecting my work hasn’t been an issue. However, that may change as we launch our first ebooks this spring. I got my first block of 10 ISBNs for free from Library and Archives Canada in 2007. [Drugstore note: This is a service provided by the Canadian government. Americans, you’re out of luck. (Again!) Not sure about the UK, Australia, or New Zealand on this.] Publishers are assigned an ISBN prefix with them and in exchange must provide at least one copy of their work upon publication.

All of your book work is on top of working full-time. How do you find a balance?
My productivity tends to fluctuate. I teach at a university in South Korea and I have a fairly flexible schedule. Still there are periods when I teach on intensive programs, 6-8 hours a day and by the time I get home I’m too brain dead to do anything but zone out in front of the TV for an hour or two. I’m also studying for my MA in Modern English Language at the University of Nottingham, so my days are pretty full. Still, during a regular semester I try to schedule in a couple of hours each day for study and at least three hours a week for ROH Press. I’m lucky in the fact that I have a very supportive partner. She’s my editor, my sounding board, my second pair of eyes. We’ve travelled Borneo together, the setting of some of Salgari’s most popular tales and she patiently accompanied me as I visited the places I’d read about in my youth. It’s not every woman that would accompany her partner keris and parang (headhunter knives) shopping or trek into the Bornean jungle to find the forgotten grave of a Malay pirate chief. It was an amazing experience and made all the better as the following year ITNM published the first Malay translation of Salgari’s The Pirates of Malaysia based on my English translation.

Nico’s last next week!

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
Posted in Counter talk | Tagged , , | 1 Comment

Interview with Nico Lorenzutti, part 1

Over the next three weeks we’ll be hearing from Nico Lorenzutti of ROH Press, an independent publisher specializing in English translations of Emilio Salgari’s books.

Tell us a little about ROH Press.
ROH Press is an independent publishing house that I started in 2007. We publish the first ever English translations of Emilio Salgari’s work, an Italian adventure writer who’s been popular for over a century. He’s kind of a combination of Alexandre Dumas and Jules Verne, historical fiction, fast-paced action and a bit of travelogue. We have 8 titles in print at the moment, in paperback, and will soon be expanding to ebooks.

Why Emilio Salgari? What’s your personal interest in his works?
I grew up in two cultures. My parents, displaced by the Second World War, immigrated to Canada in the 1960s and their families remained behind in Italy. It was important to my parents that their children keep the mother tongue, so we would go back to Italy every four years or so. I spoke Italian at home of course and my grandmother often sent me books. At first they were children’s picture books to help me learn the language, then, as I became older, she sent some of her favourite stories from her youth: Robin Hood, Twenty Thousand Leagues Under the Sea, Treasure Island, Journey to the Centre of the Earth. But the novels I enjoyed most were the pirate tales of Emilio Salgari that featured Sandokan, a Bornean pirate known as the Tiger of Malaysia, and the Black Corsair, an Italian nobleman turned pirate to avenge the murder of his brothers. Those novels were filled with adventure and I reread them several times in my youth. The stories had been popular in my family for generations. My father and uncle had read them during their childhoods, as did my cousins in Italy. As a kid I’d look for them in libraries in Canada, but I never found them in English.

It wasn’t until much later, when I decided to translate Salgari’s books that I discovered the impact he had had on popular culture. His adventure novels were the first to be read widely in a newly unified Italy, many of his tales were adapted for the silver screen and he’s considered the grandfather of the Spaghetti Western. You’d be hard pressed to find an Italian author or director that hadn’t read his works as a child, and his fame was not limited to Italy. He was translated into 7 languages; four of his novels were included in Julia Eccleshare’s 1001 Children’s Books You Must Read Before You Grow Up and Carlos Fuentes went so far as to say that without Emilio Salgari, “there would be no Italian, French, Spanish, or Latin American Literature.” A great many writers owe their early love of books to this man and yet he is almost completely unknown in North America. A pity, as in many ways Salgari was ahead of his time. His books were filled with heroes from a variety of cultures, often battling against western domination; his women captained ships, ran guns to rebels, donned armour and fought in battles. At a time when women couldn’t vote and most European nations were building empires, his tales and characters provided a different outlook, a different point of view. Even when I read them as a child, 80 years after they were first written, they were hard to put down.

What motivated you to start doing all this?
I was backpacking with a friend in South East Asia in 1995. We had both finished three-year contracts working as ESL teachers in Japan and this was our goodbye tour of Asia before we went home and got ‘real jobs’. One night, in some city in China, we had dinner with a group of travellers we had met at a hostel and over the course of the meal talk turned to what we planned to do with our lives once we finished our trips. The Europeans were telling us how difficult it was for them to get a job back home and one of the Spanish women said that she was considering learning Archaic Chinese, there were only six people in the world that could read it at the time, so she’d have a niche. Thinking about that conversation over the next few days, I thought about starting my own business. I had always liked Salgari’s works, had always looked for them in English as a kid and never found them. So I decided to translate them myself, compared to learning ancient pictograms how hard could it be? The books had been popular in Italy for over a century, so they were sure to be a hit in North America. Sandokan had been made into one of Italy’s most popular TV miniseries of all time. How could I fail? All I needed was a good dictionary and the books I had left at my parent’s house. Yup, I was that naive.

More from Nico next week! In the meantime, enjoy these links he thoughtfully provided:

Black Corsair video
Sandokan video
Salgari doc in Italian with English subtitles

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
Posted in Counter talk | Tagged , , | 1 Comment

Top of the pops

I read a brief allusion by an editor recently buried in the middle of a piece on something else about how her novelist friend’s publisher suggested that her next book be a memoir because they thought it would sell better. I have no idea what the details involved were, or even how true the anecdote is, but it did get me thinking about what’s selling out there in the strange mainstream land of “Dancing With the Stars” and whatever song Justin Bieber has out now. And so here are the top five bestselling books from 2011 in the US and the UK.

USA Today has a list of the top 100 here, complete with blurbs and links to buy the books listed or read reviews of them. I’ll just note their titles, provided blurbs, and a brief comment or two:

1. The Help by Kathryn Stockett. “A young white woman tells the story of black maids in 1960s Mississippi (F)”
This is an important topic that has deserved attention for years, and the issue of racism in the US is still an ongoing one. It’s nice to see a book like this getting the attention it has if for no other reason than to remind us of where we’ve come from and how far we have to go.
2. The Hunger Games by Suzanne Collins “Youth: Girl takes sister’s place in a real world survivor game in a post-apocalyptic U.S. (F)”
Not really interested in this one. What is interesting though, is that a youth category book was number two overall.
3. Heaven is for Real by Todd Burpo with Lynn Vincent “Subtitle: ‘A Little Boy’s Astounding Story of His Trip to Heaven and Back’ (NF)”
I read the linked review on this one and it confirmed what I thought. An evangelical Christian pastor’s three year-old son had appendicitis and during surgery supposedly hung out in heaven with Jesus, his dead relatives, angels, and other holy peeps. That hokey tripe like this was #3 overall should give you a good indication of why I have no desire to live in the US.
4. Water for Elephants by Sara Gruen “Love, drama in a circus in the 1930s (F)”
I’m a sucker for historical settings, so I may rent the movie version of this when the DVD comes out here if it doesn’t look too sappy. By the way, it’s worth noting that of the top five here three of them have movie tie-ins and the fifth certainly will.
5. Catching Fire by Suzanne Collins “Youth: Katniss and Peeta are targeted as rebels after winning the Hunger Games; second in series (F)”
Yep, you guessed it, the sequel to #2 above. In theaters soon.

The UK top five were a bit more varied and interesting. The Guardian article that lists them had some intriguing comments as well, noting, among other things, that sales listings by volume and by value were slightly different but shared many titles, that about a third of those detailed overall (1,695 of nearly 5,000 books) were published before 2010, and that aside from the catch-all category of “General and Literary Fiction” the money is in “Crime, Thriller & Adventure” and “Children’s Fiction”, two much more narrowly focused categories. Glancing at the US list you can see the similarities there. Without further ado, and without any of my annoying comments, here are the UK’s top five:

1. One Day by David Nicholls
2. Jamie’s 30-Minute Meals by Jamie Oliver
3. A Tiny Bit Marvellous by Dawn French
4 Room by Emma Donoghue
5. The Help by Kathryn Stockett

It’s good to see a cookbook in the UK listing! Other than that the British are sensibly more interested in good food than in heaven, I guess the lesson to take from 2011 is that your book doesn’t have to be brand new to make it onto a bestseller list, but it should ideally be heart-warming, youth-oriented, romantic, and if at all possible (even if you really have to squeeze it in), contain elements of post-apocalyptic fantasy in a format that translates easily to the silver screen.

Next week, part one of an interview with Nico Lorenzutti of ROH Press. He’ll be sharing about the independent publishing house he’s built and some of the challenges and joys involved in translating another writer’s works.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
Posted in Nuts & Bolts | Tagged , , | 3 Comments

24-hour writing people

Striving for the apex of nerdiness as I am, I like to read the London Review of Books. (Well, in my defense, I only have a trial subscription right now, but I may renew). In the most recent issue there is a piece by Brian Dillon, author and UK editor of Cabinet magazine. His description on the table of contents page in LRB states that his latest book, I Am Sitting in a Room was written in twenty-four hours. Intrigued, I decided to check it out.

It’s a strange tale to be sure. Cabinet, which I had never heard of and appears to be some kind of art magazine, sat Dillon down in their gallery space, supplied him with food and even a bed, and had him write about anything he wanted to as long as his book was finished by 10am the next morning, exactly twenty-four hours after he began. The finished product is 74 pages long at 5 X 7.5” (12.7 X 19.05cm) and even includes illustrations. Its topic is, according to the above Cabinet site, “both a personal reflection on the theatrics of the study, the library, and the office, and a historical consideration of such writerly paraphernalia as Proust’s bed, Nabokov’s index cards, and Philip Roth’s moustache.” While he wrote, Dillon was also subjected to an unknown number of gawkers, as his writing place was a public one at the magazine’s event area in Brooklyn, New York City.

The book is of course for sale, priced at a modest US$12 (I’m not sure if there is, or will be, an e-version), along with a companion volume also going for $12. The companion book is an interesting experiment in its own right, being a collection of almost fifty essays written by professors and graduate students in Princeton University’s Interdisciplinary Doctoral Program in the Humanities in response to Dillon’s book and also done within twenty-four hours. (In fact, the exact following twenty-four hours as they started as soon as I Am Sitting in a Room was finished.)

Just what we’re supposed to make of all this is anyone’s guess; but the Cabinet site does state that this is the first book in a “24-Hour Book” series they’re doing. We’re not told exactly how long the series will end up being, but other “distinguished authors and artists” will be invited to take part. I wonder if, despite the series’ title, we’ll see works that aren’t books being produced. I also wonder just what, if anything, Cabinet hopes to achieve by this beyond the obvious promotion of their magazine.

As with all else, I suppose that the worth of the book will be judged by readers on its own merits and without consideration for the somewhat gimmicky way it was produced. With a number of titles to his name, it would be interesting to see how Dillon ranks I Am Sitting in a Room compared to his others. That, however, is something we may never know, I’m afraid, as his WordPress site seems to just be a collection of pieces he’s done for various magazines and newspapers. Unless, of course, someone asks him to write on this latest writing series.

Next week, Andrew Oberg again on the goldmine that followed accidentally discovering his grandmother’s banana bread recipe.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
Posted in Nuts & Bolts | Tagged , , | 3 Comments

Working Titles Again

Having blogged about titles once before, I’ll do my best to cover different ground.  As a good title is crucial to a book’s identity, finding one I’m happy with is something that I’ve always struggled with. I’ll list perhaps twenty or thirty over the course of writing a book, some, many in fact, are absolute stinkers, but I’ll put them on the list anyway in case they lead to a better idea later or, perhaps, just to build the list for the sake of building the list.

Here are some of the more common approaches to creating a title:

one-word titles

Every so often a one-word title comes along that isn’t a cliché. Twilight pulled it off. After success with the first book, all other celestial nouns became fair game for the sequels.  In most cases, though, it’s not easy to be original in a single word.

article + noun approach

Usually it’s the definite article (the) but sometimes the indefinite article (a, an) get a run out. These titles have a simple classic feel and summarise succinctly but, like one-word titles, most of them were taken a long time ago, think The Stranger, The Plague (both Camus) or The Player and The Hustler in the movies.  (Not that being a classic stops some people from using it again, mind, but that’s a different story.) One that slipped through the net until Darren Aronofsky grabbed it in 2008 was The Wrestler, which proves it’s still possible to be bold, succinct and original; although, unless your main character is a lepidopterist, it’s probably been taken, and some might say leave it alone even if it hasn’t.

article (optional) + adjective + noun

Tossing in an adjective opens up limitless combinations. The adjective will add unique colour but it absolutely must be an evocative adjective, in fact the more jarring/ironic/offbeat the better. The Stranger transformed into The Turquoise Stranger etc.

article (optional) + multiple adjectives + noun

Tom Wolfe’s work of New Journalism, The Electric Kool-Aid Acid Test probably started this one and now they’re ubiquitous. It’s an extension of the single adjective approach that can be taken as far as you’re prepared to let the font shrink on your front cover, typeface and space being the only limitations.

verb + preposition + subject

Waiting forlooking fordriving over… These kind of verbs (gerunds) convey some kind of state, thought, action or emotion in progress and that can give a sense of dynamism — if that’s what you’re shooting for.

Character name + _______

This can link two names, Romeo and Juliet, or the main character plus a phrase, Danny, The Champion of the World, or Harry Potter and the Sorcerer’s Underpants. Some say keep away from names in a title as the reader has no investment in the character at that point, and the few precious words you have to play with have been wasted. Obviously, those titles (and countless others) disprove that theory, yet it’s probably worth noting that a quirky name will help to characterise and hook more than ‘John Smith’ would. (They say that JK Rowling struggled to find a publisher for her first book for a while because of the name in the title; however, that might just be potterbollocks).

Taking a poetic sounding fragment from the book and making it the title

Such as, The Catcher in the Rye. Incidentally, I’ve always felt that the title came to Salinger before he’d written the passage where it’s mentioned. I have absolutely no proof of that; it’s just my gut instinct — besides, even if it was, it doesn’t matter. Plucking a fragment from the text lends itself to literary fiction more than other genres, and it requires something that evokes the theme and/or character that has the necessary punch when the fragment is wrenched from its sentence.

Ultimately, how you get to your title or how long it takes don’t matter, as long as it’s the right one. Nineteen Eighty-Four came quite close to being called ‘The Last Man in Europe’ (and ‘1980’ or ‘1982’ according to the Penguin Classic introduction). Would Nineteen Eighty-Two have been so bad? Maybe not. It seems that the titles of big books take on new proportions after publication.

Next week, Andrew Oberg  demonstrates his  ‘Obergotron’ — a steam-powered device for plotting bestsellers that leaves the busy writer more time to bar brawl or take their cat to the vet for an ear flush and a worming.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
Posted in Nuts & Bolts | Tagged , , | 2 Comments

I don’t want to talk about it…

As many of our long-term readers have no doubt picked up on, I’m not a big fan of Japanese TV and so prefer to unwind with a video instead. And as I’m sure you’ve also picked up on, videos come pretty late to Japan, so it was only recently that I saw the movie Limitless, first released back in March 2011 and based on the novel The Dark Fields by Alan Glynn.

In the story, the main character Eddie Morra begins as a struggling writer. He (somehow) has a book contract without having written a single word (only in Hollywood) and is facing a deadline of submitting the first ninety pages or risking his advance. (I can hear you now, “He got a contract and an advance without having written anything?” I know, I know…) Faced with this situation, Eddie locks himself in his room with a blank Word file staring out at him from his laptop screen and vows to get to it. The trick is not to leave the room, he tells himself. Hours later, and with nothing to show for his time, Eddie is tossing down beers in a crowded bar.

Between drinks he is telling a couple of men at the counter next to him about his book’s plot. He stammers, hems and haws, mutters about a sci-fi exploration of the self, about an examination of the meaning of modern life, about a… Giving up, he returns his attention to his beer and leaves his conversation partners looking at him in bewilderment.

This was of course one of my favorite scenes in the whole movie. How many of us have faced this exact situation? When asked what our book is about, we find ourselves completely at a loss to even begin to explain, and often resort to using stupid clichés or non-committal generalities to describe it, which of course interests no one. Yet when in front of a computer screen we are somehow able to conjure up the essence of the entire work in a back cover blurb of three hundred words or less.

Maybe it’s just that we’re shy and not as confident as we might be about our books, especially when they’re works in progress. That would certainly describe me—and even when I’m finished and extremely pleased with a book I still have a very hard time talking about it in person. It could also be that we tend towards introversion, like Eddie we do lock ourselves in our rooms for hours on end, eschewing a social life in order to bang out what’s burning in our minds, hunched over our keyboards like grizzled old men or women over a mahjong table. Except that it takes four to play mahjong and just one nutty loner to be a writer.

I’ll leave you with a wonderful quote from Limitless. Narrating the back story, Eddie’s voice is heard describing a shaggy-haired neurotic-looking man dressed in rags and shuffling across a busy New York street with a cigarette dangling out of his mouth: “You see that guy? That was me not so long ago. What kind of guy without a drug or alcohol problem looks this way? Only a writer.”

Next week, Paul j Rogers on using Tarot cards to uncover the potential plot subtleties you didn’t even realize were in your own book.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
Posted in Philosophy | Tagged , , , | 1 Comment

Getting Drafty

How many drafts does it take to write a novel? That’s a question without an answer. As such, everything that follows is more subjective than usual; this makes it, in fact, highly subjective.

Some almost factual thoughts

Each novel a writer creates is different, and what applied to the last one may not hold true this time around. Different writers also work in different ways, so measuring one person’s draft against another’s is pretty futile. For example, some writers revise extensively as they go spending weeks, even months, on a handful of scenes. Meanwhile, at the other end of the spectrum, there are authors who write an ‘exploratory first draft’, with little or no revisions, in the full knowledge that they’ll trash upwards of 87.3% in the next round. And then there’s everyone in between.

Some highly subjective opinions

Whatever your method, every book needs at least three drafts before it’s ready to go off to a critique partner or, if you’re lucky enough to have one, a professional editor. After that, there’s probably still a long road ahead. A new draft is returning to the same scenes after an absence and either rewriting them or deleting them or creating new scenes to replace them. Revisions are not drafts. There’s a big distinction. Improvements to scenes that take place during a draft, typically over a few days before moving on to the next one, are just that.

First draft, revising as you go

The upside to this method is that characters, voice and tone can become quite developed in a first draft. Working the same clay over and over early certainly has those benefits. A downside to this method is that a first draft can take a very long time. In addition, a story takes time to properly distil, so if your premise or main character’s central motivation alters, many tightly written scenes that came before the change could now be useless. Stories are highly malleable, but fine-tuning the same scenes too early could form an attachment based on time investment that makes you lose sight of this. Some writers, however, are able to distil the story more clearly by moving slowly.

The exploratory first draft

This method requires reckless abandon and an iron will in equal measures. You pick up what you’ve got and run like hell towards the finish line in the full and deranged knowledge that what you might have when you get there could be worth less than a standard, non-smoking room at the Ryugyong Hotel. I like the sound of this moon-howl but have yet to find the discipline to execute it, because it does take discipline not to revise and tinker with a scene that was only birthed yesterday. To keep running towards the light, never looking back, takes minerals. The beauty of this method is that any ideas that might not work you’ll already know about because you’ve already written them. Crucially, though, you won’t be attached to them. Although how much you’ll discover about voice, tone and character arcs seems massively variable, in all honesty, I believe this method could be the most efficient in the long run.

In reality, most people, myself included, probably fall somewhere between the two on their own personal sliding scale. And in a topic couched in mystery that takes in the great myths of the fiction writer, one truth remains: good work takes lots of work.

Next week, Andrew Oberg offers tips on how to make a living carving Romantic poetry into your desktop with a rusty steak knife.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
Posted in Nuts & Bolts | Tagged | 2 Comments

Promo report

As I briefly posted on, Smashwords ran a site-wide sales promotion last week that authors could choose to participate in or not. If you did want to make your work(s) part of the discount campaign, you could do so at 25%, 50%, 75%, or 100% off. (However, if the cost of your ebook would fall below 99 cents, it would automatically be considered 100% off.) As my post showed, I chose to make my two books on Smashwords available for free, with some good results that I’ll share below.

Before I get to that though, I’d like to make a point about why Smashwords may have chosen to run this promotion. As many of you are no doubt aware, Smashwords has been in the news a lot lately due to an attempted forced censorship of some of the books it hosts via pressure from PayPal. (Publishers Weekly on that, and also Galleycat, and here’s the Goodereader look at the response from some authors.) That issue has now been wrapped up with PayPal reversing its stance and Smashwords putting its policies back to what they were before February 24th when it appeared that PayPal and the credit card companies were going to be able to force their changes. Looking at the dates though, you can see that all this was going on both before and after the March 3rd-10th promotion, and so though this issue may have been a factor involved, I don’t think it was the main one.

What I suspect instead is that Smashwords ran the promotion simply to raise awareness of their site and products. They have a good package, offering a number of ebook formats that can be downloaded as many times as you’d like in any, or all, of the file types offered once you’ve purchased the title. After you’ve paid for the book you want to read, it shows up in your account library and you then have unlimited access to it just as you would if you bought a paperback, with the obvious exception being that you can read it in any of the formats offered, and change those formats whenever you want to. Many authors also allow free sample downloads of their ebook(s); the Smashwords default setting on this is the first 20% though that too is adjustable. What’s more, from an author’s point of view, Smashwords gives you 60% royalties, nearly double what you get from amazon (at 35%; though those policies have been somewhat complicated of late by attempts by amazon to get authors to only put their works out through Kindle Direct Publishing).

So why the need to raise awareness? An anecdote should amply demonstrate the problem they face. Paul recently suggested my latest to a friend of his (cheers again on that, Paul), who was interested enough to buy the book. He wanted an ebook copy, and so Paul suggested that he get it from Smashwords for 99 cents, but instead Paul’s friend chose to buy it from amazon even though he had to pay $2.99 for it there. (amazon adds an extra $2 to the price for international purchases, none of which goes to the author.) Why would he pay more for the same thing? My guess is that he knows and trusts amazon, which seems like a very good reason to me. So the battle that Smashwords faces is to get that same level of trust from customers, and one way to do that is to give their books away for free (or very little) so that people can see for themselves just what Smashwords offers without risking anything (or much). And although some people may still only buy from amazon because they favor their Kindle machines, others won’t as now smart phones and tablets have a variety of ereader apps compatible with many different file types.

Onto my results: Prior to the promo I had about 100 samples downloaded between my two titles there (Randolph’s One Bedroom and Tomorrow, as the Crow Flies) and no sales. Over the duration of the promo, twelve copies of Randolph’s were “bought” and four of Tomorrow. Not enough to get me on the New York Times’ bestseller list, but not shabby either. And that many of those copies went soon after the promo started might mean that there were interested people out there, but not interested enough to shell out 99 cents, to take a chance at buying from Smashwords, or a combination of the two. But I think that’s changing—trust in sites like Smashwords, that is. Which can only be good news for writers.

Next week, Paul j Rogers on the delicate process of writing in a pitch-black room with your monitor turned off.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)
Posted in Nuts & Bolts | Tagged , , , | Leave a comment